Luka: 22-53 Luka: 22 – 54 Luka: 22-55 Luka – Kapitulli 22 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
Συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον καὶ εἰσήγαγον αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχιερέως. ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν. | Latinisht Latin Vulgata |
54 conprehendentes autem eum duxerunt ad domum principis sacerdotum Petrus vero sequebatur a longe |
Shqip Albanian KOASH |
54Edhe si e kapën, e çuan dhe e futën në shtëpinë e kryepriftit. Edhe Pjetri i vinte pas për së largu. | Anglisht English King James |
{22:54} Then took they him, and led [him,] and brought him into the high priest’s house. And Peter followed afar off. |
Meksi Albanian (1821) |
54E si e zunë atë, e shpun’ atë brënda ndë shtëpi të së parit së priftëret’ e Petrua vij pas si për së largut. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
54 Edhe si e zunë, e shpunë, edhe e prunë ndë shtëpit të kryepriftit. Edhe Pjetri i vinte pas për së-largu. |
Rusisht Russian Русский |
54 Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали. | Germanisht German Deutsch |
54 Sie griffen ihn aber und führten ihn hin und brachten ihn in des Hohenpriesters Haus. Petrus aber folgte von ferne. |
Diodati Albanian Shqip |
Mbasi e kapën, e çuan dhe e shtinë në shtëpinë e kryepriftit. Dhe Pjetri e ndiqte nga larg. | Diodati Italian Italiano |
54 Dopo averlo catturato, lo portarono via e lo condussero nella casa del sommo sacerdote. E Pietro seguiva da lontano. |
[cite]