Luka: 22-63 Luka: 22 – 64 Luka: 22-65 Luka – Kapitulli 22 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν ἔτυπτον αὐτοῦ τὸ πρόσωπον καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες· προφήτευσον τίς ἐστιν ὁ παίσας σε; | Latinisht Latin Vulgata |
64 et velaverunt eum et percutiebant faciem eius et interrogabant eum dicentes prophetiza quis est qui te percussit |
Shqip Albanian KOASH |
64Edhe duke i mbuluar kryet, i binin faqes dhe e pyetnin duke thënë: Profetizo, cili është ai që të ra? | Anglisht English King James |
{22:64} And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee? |
Meksi Albanian (1821) |
64E i mbuloijnë sit’ e tij, e i bijnë shuplaka faqevet, e e pietnë, e i thoshnë: Profiteps se cili ësht’ ai që të ra. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
64 Edhe dyke mbuluarë syt’ e ati i bininë faqesë edhe e pyetninë, dyke thënë, Profiteps, cili është ay që të ra? |
Rusisht Russian Русский |
64 и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя? | Germanisht German Deutsch |
64 verdeckten ihn und schlugen ihn ins Angesicht und fragten ihn und sprachen: Weissage, wer ist’s, der dich schlug? |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe, mbasi ia mbuluan sytë, i binin në fytyrë dhe e pyetnin duke thënë: “Profetizo, kush është ai që të ra?”. | Diodati Italian Italiano |
64 E, dopo averlo bendato, lo percuotevano in faccia e gli domandavano, dicendo: «Indovina, chi è colui che ti ha percosso?». |
[cite]