Luka: 22-65 Luka: 22 – 66 Luka: 22-67 Luka – Kapitulli 22 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ, ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς, καὶ ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον ἑαυτῶν λέγοντες· εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὲ ἡμῖν. | Latinisht Latin Vulgata |
66 et ut factus est dies convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum dicentes si tu es Christus dic nobis |
Shqip Albanian KOASH |
66Edhe si u bë ditë, u mblodh pleqësia e popullit dhe kryepriftërinjtë e shkruesit, edhe e prunë lart në Këshillin e tyre, duke thënë: | Anglisht English King James |
{22:66} And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying, |
Meksi Albanian (1821) |
66E si u kdhi e u bë ditë, u mbëjodh gjithë pleqësia e llaoit, e të parët’ e priftëret, e grammatejtë, e e shpunë atë ndë mbëjedhëjë të ture. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
66 Edhe si ubë ditë, umbloth pleqësi’e llauzit e kryepriftërit’ e shkronjësitë, edhe e prunë lart ndë bashkëndënjet të tyre, dyke thënë, Ndë je ti Krishti, thua-na. |
Rusisht Russian Русский |
66 И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион | Germanisht German Deutsch |
66 Und als es Tag ward, sammelten sich die Ältesten des Volks, die Hohenpriester und Schriftgelehrten und führten ihn hinauf vor ihren Rat |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe, kur u bë ditë, u mblodhën pleqtë e popullit, kreret e prifterinjve dhe skribët dhe e çuan në sinedrin e tyre, duke thënë: | Diodati Italian Italiano |
66 Appena fu giorno si riunirono gli anziani del popolo, i capi dei sacerdoti e gli scribi e lo condussero nel loro sinedrio, dicendo: |
[cite]