Luka: 22 – 66

Luka: 22-65 Luka: 22 – 66 Luka: 22-67
Luka – Kapitulli 22
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ, ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς, καὶ ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον ἑαυτῶν λέγοντες· εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὲ ἡμῖν. Latinisht
Latin
Vulgata
66 et ut factus est dies convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum dicentes si tu es Christus dic nobis
Shqip
Albanian
KOASH
66Edhe si u bë ditë, u mblodh pleqësia e popullit dhe kryepriftërinjtë e shkruesit, edhe e prunë lart në Këshillin e tyre, duke thënë: Anglisht
English
King James
{22:66} And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
Meksi
Albanian
(1821)
66E si u kdhi e u bë ditë, u mbëjodh gjithë pleqësia e llaoit, e të parët’ e priftëret, e grammatejtë, e e shpunë atë ndë mbëjedhëjë të ture. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
66 Edhe si ubë ditë, umbloth pleqësi’e llauzit e kryepriftërit’ e shkronjësitë, edhe e prunë lart ndë bashkëndënjet të tyre, dyke thënë, Ndë je ti Krishti, thua-na.
Rusisht
Russian
Русский
66 И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион Germanisht
German
Deutsch
66 Und als es Tag ward, sammelten sich die Ältesten des Volks, die Hohenpriester und Schriftgelehrten und führten ihn hinauf vor ihren Rat
Diodati
Albanian
Shqip
Dhe, kur u bë ditë, u mblodhën pleqtë e popullit, kreret e prifterinjve dhe skribët dhe e çuan në sinedrin e tyre, duke thënë: Diodati
Italian
Italiano
66 Appena fu giorno si riunirono gli anziani del popolo, i capi dei sacerdoti e gli scribi e lo condussero nel loro sinedrio, dicendo:

Dhiata e Re

[cite]