Luka: 23-33 Luka: 23 – 34 Luka: 23-35 Luka – Kapitulli 23 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς ἔλεγε· πάτερ, ἄφες αὐτοῖς· οὐ γὰρ οἴδασι τί ποιοῦσι. διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλλον κλῆρον. | Latinisht Latin Vulgata |
34 Iesus autem dicebat Pater dimitte illis non enim sciunt quid faciunt dividentes vero vestimenta eius miserunt sortes |
Shqip Albanian KOASH |
34Edhe Jisui thoshte: O Atë, ndjei ata; sepse nuk dinë se ç’bëjnë. | Anglisht English King James |
{23:34} Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots. |
Meksi Albanian (1821) |
34E Iisui thosh: Baba, ndëjei ata, sepse nukë dinë se ç’bëjënë. E si ndajtinë rrobat’ e tij, shtijnë shorte. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
34 Edhe Jisuj thoshte, O Atë, ndje-i ata; sepse nukë dinë se ç’bënjënë. Edhe dyke ndarë rrobat’e ati, shtynë shortë. |
Rusisht Russian Русский |
34 Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий. | Germanisht German Deutsch |
34 Jesus aber sprach: Vater, vergib ihnen sie wissen nicht, was sie tun! Und sie teilten seine Kleider und warfen das Los darum. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe Jezusi tha: ”O Atë, fali ata sepse nuk dinë ç’bëjnë”. Pastaj, pasi i ndanë rrobat e tij, hodhën short. | Diodati Italian Italiano |
34 E Gesú diceva: «Padre perdona loro perché non sanno quello che fanno». Poi, spartite le sue vesti, le tirarono a sorte. |
[cite]