Luka: 23-54 Luka: 23 – 55 Luka: 23-56 Luka – Kapitulli 23 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
Κατακολουθήσασαι δὲ αἱ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι αὐτῷ ἐκ τῆς Γαλιλαίας, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ, | Latinisht Latin Vulgata |
55 subsecutae autem mulieres quae cum ipso venerant de Galilaea viderunt monumentum et quemadmodum positum erat corpus eius |
Shqip Albanian KOASH |
54Edhe ishte ditë e premte dhe gdhihej e shtunë. | Anglisht English King James |
{23:55} And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid. |
Meksi Albanian (1821) |
55E si erdhë pas si edhe gratë, që kishnë ardhurë bashkë me të nga Galilea, panë varrë edhe ku kallë kurmin’ e tij. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
55 Edhe i vanë prapa edhe gra, të-cilatë kishin’ ardhurë bashkë me atë nga Galilea, e panë varrinë, edhe se si uvu trup’ i ati’ atje. |
Rusisht Russian Русский |
55 Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его; | Germanisht German Deutsch |
55 Es folgten aber die Weiber nach, die mit ihm gekommen waren aus Galiläa, und beschauten das Grab und wie sein Leib gelegt ward. |
Diodati Albanian Shqip |
Gratë që kishin ardhur me Jezusin nga Galilea duke e ndjekur nga afër, e panë varrin dhe mënyrën se si ishte vënë trupi i Jezusit; | Diodati Italian Italiano |
55 Le donne, che erano venute con Gesú dalla Galilea seguendolo da vicino osservarono il sepolcro e come vi era stato deposto il corpo di Gesú; |
[cite]