Luka: 24-40 Luka: 24 – 41 Luka: 24-42 Luka – Kapitulli 24 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς· ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε; | Latinisht Latin Vulgata |
41 adhuc autem illis non credentibus et mirantibus prae gaudio dixit habetis hic aliquid quod manducetur |
Shqip Albanian KOASH |
41Po ndërsa ata nuk besonin ende nga gëzimi dhe çuditeshin, u tha atyre: A keni gjë për të ngrënë këtu? | Anglisht English King James |
{24:41} And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat? |
Meksi Albanian (1821) |
41E tek nukë besoijn’ edhe ata, e qenë jashtë vetiut nga gazi, u thot’ ature: Kini gjë këtu për të ngrënë? | Kristoforidhi Albanian (1879) |
41 Po tek nukë besoninë ata nga gëzimi edhe çuditeshinë, u tha atyre, A kini gjë për të ngrënë këtu? |
Rusisht Russian Русский |
41 Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища? | Germanisht German Deutsch |
41 Da sie aber noch nicht glaubten, vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr etwas zu essen? |
Diodati Albanian Shqip |
Por, duke qenë se ende nuk besonin prej gëzimit dhe ishin të çuditur, ai u tha atyre: ”A keni këtu diçka për të ngrënë?”. | Diodati Italian Italiano |
41 Ma poiché essi non credevano ancora per la gioia ed erano pieni di meraviglia, egli disse loro: «Avete qui qualcosa da mangiare?». |
[cite]