Luka: 5 – 24

Luka: 5-23 Luka: 5 – 24 Luka: 5-25
Luka – Kapitulli 5
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας – εἶπε τῷ παραλελυμένῳ· σοὶ λέγω, ἔγειρε καὶ ἄρας τὸ κλινίδιόν σου πορεύου εἰς τὸν οἶκόν σου. Latinisht
Latin
Vulgata
24 ut autem sciatis quia Filius hominis potestatem habet in terra dimittere peccata ait paralytico tibi dico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam
Shqip
Albanian
KOASH
24Po që të dini se Biri i njeriut ka pushtet mbi dhe të ndjejë mëkate, – i tha të paralizuarit: Ty të them, çohu, edhe ngri shtratin tënd dhe shko në shtëpinë tënde. Anglisht
English
King James
{5:24} But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house.
Meksi
Albanian
(1821)
24Po që të shihni se i biri njeriut ka eksusi të ndëjejë fajetë mbi dhe (i thotë së mbajturit): Ti të thom, ngreu, e merr shtratnë tënd, e hajde ndë shtëpi tënde. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
24 Po që të dini, se i Bir’ i njeriut ka pushtet mbi dhet të ndjenjë faje, (i tha ulogut); Tyj të them, Ngreu, edhe ngri shtratinë t’ënt, edhe ecë ndë shtëpit t’ënde.
Rusisht
Russian
Русский
24 Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, –сказал Он расслабленному: тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой. Germanisht
German
Deutsch
24 Auf das ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht hat, auf Erden Sünden zu vergeben, (sprach er zu dem Gichtbrüchigen): Ich sage dir stehe auf und hebe dein Bettlein auf und gehe heim!
Diodati
Albanian
Shqip
Tani, pra, me qëllim që ju ta dini se Biri i njeriut ka pushtet mbi tokë të falë mëkatet, unë të them (i tha të paralizuarit), çohu, merre vigun tënd dhe shko në shtëpinë tënde!”. Diodati
Italian
Italiano
24 Ora, affinché sappiate che il Figlio dell’uomo ha autorità sulla terra di perdonare i peccati, io ti dico, (disse al paralitico), alzati, prendi il tuo lettuccio e va’ a casa tua».

Dhiata e Re

[cite]