Luka: 6-28 Luka: 6 – 29 Luka: 6-30 Luka – Kapitulli 6 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς. | Latinisht Latin Vulgata |
29 ei qui te percutit in maxillam praebe et alteram et ab eo qui aufert tibi vestimentum etiam tunicam noli prohibere |
Shqip Albanian KOASH |
29Atij që të të godasë në faqe, ktheji edhe tjetrën, edhe atij që të merr rrobën tënde, mos i ndalo edhe këmishën. | Anglisht English King James |
{6:29} And unto him that smiteth thee on the [one] cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloke forbid not [to take thy] coat also. |
Meksi Albanian (1821) |
29Nde ai që të të bjerë tij me shuplakë ndë njërënë faqe, kthei atij edhe tjatërënë. E atij që të të marrë tij gunënë, lei edhe këmishënë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
29 Ati që të të bjerë shuplakë ndë faqet, kthe-i edhe tjatrënë, edhe ati që të merr rrobënë t’ënde, mos i ndalo edhe këmishënë. |
Rusisht Russian Русский |
29 Ударившему тебя по щеке подставь и другую, и отнимающему у тебя верхнюю одежду не препятствуй взять и рубашку. | Germanisht German Deutsch |
29 Und wer dich schlägt auf einen Backen, dem biete den anderen auch dar; und wer dir den Mantel nimmt, dem wehre nicht auch den Rock. |
Diodati Albanian Shqip |
Nëse dikush të bie në njërën faqe, ktheja edhe tjetrën; dhe atij që të merr mantelin, mos e pengo të të marrë edhe tunikën. | Diodati Italian Italiano |
29 Se qualcuno ti percuote su una guancia, porgigli anche l’altra; e a chi ti toglie il mantello, non impedire di prenderti anche la tunica. |
[cite]