Luka: 7-33 Luka: 7 – 34 Luka: 7-35 Luka – Kapitulli 7 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἐλήλυθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγετε· ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν. | Latinisht Latin Vulgata |
34 venit Filius hominis manducans et bibens et dicitis ecce homo devorator et bibens vinum amicus publicanorum et peccatorum |
Shqip Albanian KOASH |
34Erdhi Biri i njeriut duke ngrënë e duke pirë, edhe thoni: Ja një njeri hamës e verëpirës, mik tagrambledhësish e mëkatarësh. | Anglisht English King James |
{7:34} The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners! |
Meksi Albanian (1821) |
34Erdhi i biri i njeriut që ha e pi, e thoi: Ja njeri hamës e verëpimës, miku i kumerqarëvet, edhe i fajëtorëvet. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
34 Erdhi i Bir’ i njeriut dyke ngrën’ e dyke pirë, edhe thoni, Na njeri hamës e verë-pirës, mik i kumerqarëve e i fajtorëve. |
Rusisht Russian Русский |
34 Пришел Сын Человеческий: ест и пьет; и говорите: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам. | Germanisht German Deutsch |
34 Des Menschen Sohn ist gekommen, ißt und trinkt; so sagt ihr: Siehe, der Mensch ist ein Fresser und Weinsäufer, der Zöllner und Sünder Freund! |
Diodati Albanian Shqip |
Erdhi Biri i njeriut që ha dhe pi, dhe ju thoni: “Ja grykësi dhe pijaneci, miku i tagrambledhësve dhe i mëkatarëve”. | Diodati Italian Italiano |
34 E’ venuto il Figlio dell’uomo che mangia e beve voi dite: “Ecco un mangione e un beone, amico dei pubblicani e dei peccatori”. |
[cite]