Luka: 9 – 38

Luka: 9-37 Luka: 9 – 38 Luka: 9-39
Luka – Kapitulli 9
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἀνεβόησε λέγων· διδάσκαλε, δέομαί σου, ἐπίβλεψον ἐπὶ τὸν υἱόν μου, ὅτι μονογενής μοί ἐστι· Latinisht
Latin
Vulgata
38 et ecce vir de turba exclamavit dicens magister obsecro te respice in filium meum quia unicus est mihi
Shqip
Albanian
KOASH
38Edhe ja një njeri prej turmës tek bërtiti, duke thënë: Mësues, të lutem, hidh sytë mbi tim bir, se e kam të vetëm. Anglisht
English
King James
{9:38} And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child.
Meksi
Albanian
(1821)
38E ja një njeri nga turma, thirri e tha: Dhaskal, të lutem tij, të rrotulloç sinë mbë birë tim, se m’ është i vetëmë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
38 Edhe na një njeri prej gjindjesë tek bërtiti, dyke thënë Mësonjës, të lutem, shtjerë sytë mbi t’im bir, se e kam të-vetëmë.
Rusisht
Russian
Русский
38 Вдруг некто из народа воскликнул: Учитель! умоляю Тебя взглянуть на сына моего, он один у меня: Germanisht
German
Deutsch
38 Und siehe, ein Mann unter dem Volk rief und sprach: Meister, ich bitte dich, besiehe doch meinen Sohn, denn er ist mein einziger Sohn.
Diodati
Albanian
Shqip
Dhe ja, një burrë nga turma filloi të bërtasë, duke thënë: ”Mësues, të lutem, ktheje vështrimin mbi djalin tim, sepse është i vetmi që kam. Diodati
Italian
Italiano
38 Ed ecco, un uomo fra la folla si mise a gridare, dicendo: «Maestro, ti prego, volgi lo sguardo su mio figlio perché è l’unico che ho.

Dhiata e Re

[cite]