Luka: 9-37 Luka: 9 – 38 Luka: 9-39 Luka – Kapitulli 9 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἀνεβόησε λέγων· διδάσκαλε, δέομαί σου, ἐπίβλεψον ἐπὶ τὸν υἱόν μου, ὅτι μονογενής μοί ἐστι· | Latinisht Latin Vulgata |
38 et ecce vir de turba exclamavit dicens magister obsecro te respice in filium meum quia unicus est mihi |
Shqip Albanian KOASH |
38Edhe ja një njeri prej turmës tek bërtiti, duke thënë: Mësues, të lutem, hidh sytë mbi tim bir, se e kam të vetëm. | Anglisht English King James |
{9:38} And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child. |
Meksi Albanian (1821) |
38E ja një njeri nga turma, thirri e tha: Dhaskal, të lutem tij, të rrotulloç sinë mbë birë tim, se m’ është i vetëmë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
38 Edhe na një njeri prej gjindjesë tek bërtiti, dyke thënë Mësonjës, të lutem, shtjerë sytë mbi t’im bir, se e kam të-vetëmë. |
Rusisht Russian Русский |
38 Вдруг некто из народа воскликнул: Учитель! умоляю Тебя взглянуть на сына моего, он один у меня: | Germanisht German Deutsch |
38 Und siehe, ein Mann unter dem Volk rief und sprach: Meister, ich bitte dich, besiehe doch meinen Sohn, denn er ist mein einziger Sohn. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe ja, një burrë nga turma filloi të bërtasë, duke thënë: ”Mësues, të lutem, ktheje vështrimin mbi djalin tim, sepse është i vetmi që kam. | Diodati Italian Italiano |
38 Ed ecco, un uomo fra la folla si mise a gridare, dicendo: «Maestro, ti prego, volgi lo sguardo su mio figlio perché è l’unico che ho. |
[cite]