Luka: 9-58 Luka: 9 – 59 Luka: 9-60 Luka – Kapitulli 9 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
Εἶπε δὲ πρὸς ἕτερον· ἀκολούθει μοι. ὁ δὲ εἶπε· Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου. | Latinisht Latin Vulgata |
59 ait autem ad alterum sequere me ille autem dixit Domine permitte mihi primum ire sepelire patrem meum |
Shqip Albanian KOASH |
59Edhe i tha një tjetri: Eja pas meje. Edhe ai i tha: Zot, lermë më përpara të shkoj e të varros tim atë. | Anglisht English King James |
{9:59} And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father. |
Meksi Albanian (1821) |
59E i thotë njëit tjatërit: Eja pas meje. Edhe ai i tha: Zot, amë urdhër të vete më përpara të kllas tim at mbë dhe. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
59 Edhe i tha një tjatëri, Eja pas meje. Edhe ay i tha, Zot, lërë-më më përpara të vete e të kllas ndë dhet t’ im atë. |
Rusisht Russian Русский |
59 А другому сказал: следуй за Мною. Тот сказал: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего. | Germanisht German Deutsch |
59 Und er sprach zu einem andern: Folge mir nach! Der sprach aber: HERR, erlaube mir, daß ich zuvor hingehe und meinen Vater begrabe. |
Diodati Albanian Shqip |
Pastaj i tha një tjetri: ”Ndiqmë!”. Por ai përgjigjej: ”Zot, më lejo më parë të shkoj e të varros atin tim”. | Diodati Italian Italiano |
59 Poi disse ad un altro: «Seguimi!». Ma quello rispose: «Signore, permettimi prima di andare a seppellire mio padre». |
[cite]