Luka: 9-59 Luka: 9 – 60 Luka: 9-61 Luka – Kapitulli 9 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς· σὺ δὲ ἀπελθὼν διάγγελλε τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ. | Latinisht Latin Vulgata |
60 dixitque ei Iesus sine ut mortui sepeliant mortuos suos tu autem vade adnuntia regnum Dei |
Shqip Albanian KOASH |
60Po Jisui i tha: Lëri të vdekurit të varrosin të vdekurit e tyre; ndërsa ti shko, e lajmëro për mbretërinë e Perëndisë. | Anglisht English King James |
{9:60} Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God. |
Meksi Albanian (1821) |
60E i thot’ atij Iisui: Le të vdekuritë të kllasënë të vdekurit’ e ture; e ti, si të veç, rrëfe mbretërin’ e Perndisë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
60 Po Jisuj i tha, Lërë të-vdekuritë të kllasënë ndë dhet të-vdekurit’ e tyre; po ti ecë, e ep zë për mbretërin’ e Perëndisë. |
Rusisht Russian Русский |
60 Но Иисус сказал ему: предоставь мертвым погребать своих мертвецов, а ты иди, благовествуй Царствие Божие. | Germanisht German Deutsch |
60 Aber Jesus sprach zu ihm: Laß die Toten ihre Toten begraben; gehe du aber hin und verkündige das Reich Gottes! |
Diodati Albanian Shqip |
Jezusi i tha: ”Lëri të vdekurit t’i varrosin të vdekurit e vet; por ti shko dhe prediko mbretërinë e Perëndisë”. | Diodati Italian Italiano |
60 Gesú gli disse: «Lascia che i morti seppelliscano i loro morti, ma tu va’ ad annunziare il regno di Dio». |
[cite]