Marku: 10-34 Marku: 10 – 35 Marku: 10-36 Marku – Kapitulli 10 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ ᾿Ιάκωβος καὶ ᾿Ιωάννης υἱοὶ Ζεβεδαίου λέγοντες· διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰναἰτήσωμεν ποιήσῃς ἡμῖν. | Latinisht Latin Vulgata |
35 et accedunt ad illum Iacobus et Iohannes filii Zebedaei dicentes magister volumus ut quodcumque petierimus facias nobis |
Shqip Albanian KOASH |
35 Dhe atëherë vijnë tek ai Jakovi dhe Joani, të bijtë e Zevedheut, duke thënë: Mësues, duam të na bësh atë që të kërkojmë. | Anglisht English King James |
{10:35} And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire. |
Meksi Albanian (1821) |
35E ju qasnë afër atij Iakovoi edhe Ioanni, të bijt’ e Zevedheosë, e i thonë: Dhaskal, duamë të na bëç navet atë që do të të kërkojëmë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
35 Edhe atëhere vijnë tek ay Jakovi edhe Joani, të bijt’ e Zevedheut, dyke thënë, Mësonjës, duamë të na bejsh atë që të lypëjmë. |
Rusisht Russian Русский |
35 [Тогда] подошли к Нему сыновья Зеведеевы Иаков и Иоанн и сказали: Учитель! мы желаем, чтобы Ты сделал нам, о чем попросим. | Germanisht German Deutsch |
35 Da gingen zu ihm Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, und sprachen: Meister, wir wollen, daß du uns tuest, was wir dich bitten werden. |
Diodati Albanian Shqip |
Atëherë Jakobi dhe Gjoni, bij të Zebedeut, iu afruan dhe i thanë: ”Mësues, ne dëshirojmë që ti të bësh për ne atë që do të të kërkojmë”. | Diodati Italian Italiano |
35 Allora Giacomo e Giovanni, figli di Zebedeo, si accostarono a lui, dicendo: «Maestro, noi desideriamo che tu faccia per noi ciò che ti chiederemo». |
[cite]