Marku: 10 – 35

Marku: 10-34 Marku: 10 – 35 Marku: 10-36
Marku – Kapitulli 10
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ ᾿Ιάκωβος καὶ ᾿Ιωάννης υἱοὶ Ζεβεδαίου λέγοντες· διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰναἰτήσωμεν ποιήσῃς ἡμῖν. Latinisht
Latin
Vulgata
35 et accedunt ad illum Iacobus et Iohannes filii Zebedaei dicentes magister volumus ut quodcumque petierimus facias nobis
Shqip
Albanian
KOASH
35 Dhe atëherë vijnë tek ai Jakovi dhe Joani, të bijtë e Zevedheut, duke thënë: Mësues, duam të na bësh atë që të kërkojmë. Anglisht
English
King James
{10:35} And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.
Meksi
Albanian
(1821)
35E ju qasnë afër atij Iakovoi edhe Ioanni, të bijt’ e Zevedheosë, e i thonë: Dhaskal, duamë të na bëç navet atë që do të të kërkojëmë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
35 Edhe atëhere vijnë tek ay Jakovi edhe Joani, të bijt’ e Zevedheut, dyke thënë, Mësonjës, duamë të na bejsh atë që të lypëjmë.
Rusisht
Russian
Русский
35 [Тогда] подошли к Нему сыновья Зеведеевы Иаков и Иоанн и сказали: Учитель! мы желаем, чтобы Ты сделал нам, о чем попросим. Germanisht
German
Deutsch
35 Da gingen zu ihm Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, und sprachen: Meister, wir wollen, daß du uns tuest, was wir dich bitten werden.
Diodati
Albanian
Shqip
Atëherë Jakobi dhe Gjoni, bij të Zebedeut, iu afruan dhe i thanë: ”Mësues, ne dëshirojmë që ti të bësh për ne atë që do të të kërkojmë”. Diodati
Italian
Italiano
35 Allora Giacomo e Giovanni, figli di Zebedeo, si accostarono a lui, dicendo: «Maestro, noi desideriamo che tu faccia per noi ciò che ti chiederemo».

Dhiata e Re

[cite]