Marku: 10-48 Marku: 10 – 49 Marku: 10-50 Marku – Kapitulli 10 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ στὰς ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπε· φωνήσατε αὐτόν· καὶ φωνοῦσι τὸν τυφλὸν λέγοντες αὐτῷ· θάρσει, ἔγειρε· φωνεῖ σε. | Latinisht Latin Vulgata |
49 et stans Iesus praecepit illum vocari et vocant caecum dicentes ei animaequior esto surge vocat te |
Shqip Albanian KOASH |
49 Edhe Jisui qëndroi dhe tha: Thirreni; edhe ata e thërresin të verbërin, e i thonë: Merr zemër, ngrihu; po të thërret. | Anglisht English King James |
{10:49} And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee. |
Meksi Albanian (1821) |
49E si qëndroi Iisui, tha ta thërrisn’ atë, e i thërresënë të verbërit, e i thoshnë: Kij tharos, ngreu, të thërret tij. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
49 Edhe Jisuj qëndroj, e tha të thërritetë; edhe ata e thërresënë të-verbërinë, e i thonë, Merr zëmërë, ngreu; po të thërret. |
Rusisht Russian Русский |
49 Иисус остановился и велел его позвать. Зовут слепого и говорят ему: не бойся, вставай, зовет тебя. | Germanisht German Deutsch |
49 Und Jesus stand still und ließ ihn rufen. Und sie riefen den Blinden und sprachen zu ihm: Sei getrost! stehe auf, er ruft dich! |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe Jezusi qëndroi dhe urdhëroi që ta thërrasin. Ata e thirrën, pra, të verbërin duke i thënë: ”Merr zemër, çohu, ai po të thërret!”. | Diodati Italian Italiano |
49 E Gesú, fermatosi, ordinò che lo si chiamasse. Chiamarono dunque il cieco dicendogli: «Fatti animo, alzati, egli ti chiama!». |
[cite]