Marku: 10-50 Marku: 10 – 51 Marku: 10-52 Marku – Kapitulli 10 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ· ῥαββουνί, ἵνα ἀναβλέψω, | Latinisht Latin Vulgata |
51 et respondens illi Iesus dixit quid vis tibi faciam caecus autem dixit ei rabboni ut videam |
Shqip Albanian KOASH |
51 Edhe Jisui u përgjigj e i thotë: Ç’do që të të bëj? Edhe i verbëri i tha: Rabbuni, të shoh përsëri. | Anglisht English King James |
{10:51} And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight. |
Meksi Albanian (1821) |
51E ju përgjegj Iisui, e i thotë: Ç’do të të bëj ti? Edhe i verbëri i thot’ atij: Dhaskal, që të shoh. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
51 Edhe Jisuj upërgjeq, e i thotë, Ç’ do të të bënj? Edhe i-verbëri i tha, Ravvuni, të hap sytë. |
Rusisht Russian Русский |
51 Отвечая ему, Иисус спросил: чего ты хочешь от Меня? Слепой сказал Ему: Учитель! чтобы мне прозреть. | Germanisht German Deutsch |
51 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was willst du, daß ich dir tun soll? Der Blinde sprach zu ihm: Rabbuni, daß ich sehend werde. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe Jezusi mori fjalën dhe i tha: ”Çfarë do që unë të të bëj?”. I verbëri i tha: ”Rabboni, që të më kthehet të parit!”. | Diodati Italian Italiano |
51 E Gesú, rivolgendogli la parola, disse: «Che vuoi che io ti faccia?». Il cieco gli disse: «Rabboni, che io recuperi la vista!». |
[cite]