Marku: 11-24 Marku: 11 – 25 Marku: 11-26 Marku – Kapitulli 11 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ ὅταν στήκητε προσευχόμενοι, ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος, ἵνα καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ὑμῶν. | Latinisht Latin Vulgata |
25 et cum stabitis ad orandum dimittite si quid habetis adversus aliquem ut et Pater vester qui in caelis est dimittat vobis peccata vestra |
Shqip Albanian KOASH |
25 Edhe kur të rrini të luteni, në paçi gjë kundër ndonjërit, ndjejeni, që edhe Ati juaj që është në qiejt t’ju ndjejë juve fajet tuaja. | Anglisht English King James |
{11:25} And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses. |
Meksi Albanian (1821) |
25E kur të rriji ndë të falë, ndëjeni ndë keni gjë hasmëri me ndonjë, që t’u ndëjejë juvet edhe jati juaj që është ndë Qiell fajetë tuaj. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
25 Edhe kur të rrini të faleni, ndjeni, ndë paçi gjë kundrë ndonjëj, që edhe Ati juaj që është ndë qiejt t’ u ndjenjë juve fajetë t’ uaj. |
Rusisht Russian Русский |
25 И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете на кого, дабы и Отец ваш Небесный простил вам согрешения ваши. | Germanisht German Deutsch |
25 Und wenn ihr stehet und betet, so vergebet, wo ihr etwas wider jemand habt, auf daß auch euer Vater im Himmel euch vergebe eure Fehler. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe kur nisni të luteni, nëse keni diçka kundër ndokujt, faleni, që edhe Ati juaj që është në qiejt, t’ju falë mëkatet tuaja. | Diodati Italian Italiano |
25 E quando vi mettete a pregare, se avete qualcosa contro qualcuno, perdonate affinché anche il Padre vostro, che è nei cieli, perdoni i vostri peccati. |
[cite]