Marku: 11-2 Marku: 11 – 3 Marku: 11-4 Marku – Kapitulli 11 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· τί ποιεῖτε τοῦτο; εἴπατε ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει, καὶ εὐθέως αὐτὸν ἀποσταλεῖ πάλιν ὧδε. | Latinisht Latin Vulgata |
3 et si quis vobis dixerit quid facitis dicite quia Domino necessarius est et continuo illum dimittet huc |
Shqip Albanian KOASH |
3 Edhe në ju thëntë ndonjë juve: Ç’bëni kështu? thuajini se Zoti ka nevojë për të; edhe përnjëherë ai do ta dërgojë përsëri këtu. | Anglisht English King James |
{11:3} And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither. |
Meksi Albanian (1821) |
3E nd’u thashtë njeri juvet: Pse e bëni këtë? thoi se i duhetë zotit së tij; e atëherë do ta dërgojë atë këtu. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
3 Edhe ndë u thëntë ndonjë juve, Ç’bëni kështu? thoni, se Zoti ka nevojë për atë; edhe për-një-here dot’ a dërgonjë këtu. |
Rusisht Russian Русский |
3 И если кто скажет вам: что вы это делаете? –отвечайте, что он надобен Господу; и тотчас пошлет его сюда. | Germanisht German Deutsch |
3 Und so jemand zu euch sagen wird: Warum tut ihr das? so sprechet: Der HERR bedarf sein; so wird er’s alsbald hersenden. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe në se ndokush iu thotë: “Pse po veproni kështu?”, përgjigjuni: “I duhet Zotit. Ai do ta kthejë menjëherë këtu””. | Diodati Italian Italiano |
3 E se qualcuno vi dice: “Perché fate questo?”. Rispondete: “Il Signore ne ha bisogno. Lo rimanderà qui subito”». |
[cite]