Marku: 11-8 Marku: 11 – 9 Marku: 11-10 Marku – Kapitulli 11 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον λέγοντες· ὡσαννά, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου. | Latinisht Latin Vulgata |
9 et qui praeibant et qui sequebantur clamabant dicentes osanna benedictus qui venit in nomine Domini |
Shqip Albanian KOASH |
9 Edhe ata që shkonin përpara, si dhe ata që vinin prapa, thërritnin, duke thënë: Hosana, i bekuar është ai që vjen në emrin e Zotit. | Anglisht English King James |
{11:9} And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord: |
Meksi Albanian (1821) |
9E ata që vijnë përpara, edhe ata që vijnë pas thërrisnë, e thoshnë: Osanna, i bekuarë ësht’ ai që vjen mb’ëmër të Zotit. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
9 Edhe ata që shkoninë përpara, si edhe ata që vininë prapa, bërtisninë, dyke thënë, Hosanna, i bekuar’ ësht’ ay që vjen mb’ emërit të Zotit. |
Rusisht Russian Русский |
9 И предшествовавшие и сопровождавшие восклицали: осанна! благословен Грядущий во имя Господне! | Germanisht German Deutsch |
9 Und die vorne vorgingen und die hernach folgten, schrieen und sprachen: Hosianna! Gelobt sei, der da kommt im Namen des HERRN! |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe si ata që pararendnin, edhe ata që ndiqnin Jezusin, thërrisnin dhe thonin: ”Hosana! Bekuar është ai që vjen në emër të Zotit! | Diodati Italian Italiano |
9 E tanto quelli che precedevano come quelli che seguivano, gridando, dicevano: «Osanna! Benedetto colui che viene nel nome del Signore! |
[cite]