Marku: 12 – 17

Marku: 12-16 Marku: 12 – 17 Marku: 12-18
Marku – Kapitulli 12
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ, καί ἐθαὺμασαν ἐπ᾿ αὐτῷ. Latinisht
Latin
Vulgata
17 respondens autem Iesus dixit illis reddite igitur quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo et mirabantur super eo
Shqip
Albanian
KOASH
17 Edhe Jisui u përgjigj e u tha atyre: Jepni Cezarit ato që janë të Cezarit, dhe Perëndisë ato që janë të Perëndisë. Edhe ata u çuditën për atë. Anglisht
English
King James
{12:17} And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s. And they marvelled at him.
Meksi
Albanian
(1821)
17Edhe Iisui u përgjegj, e u thot’ ature: Epni ato që janë të Qesarit, te Qesari, e ato që janë të Perndisë, te Perndia. E u çuditnë, e lijnë mëntë mbë të. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
17 Edhe Jisuj upërgjeq e u tha atyre, Epni Qesarit ato që janë të Qesarit, edhe Perëndisë ato që janë të Perëndisë. Edhe ata uçuditnë për atë.
Rusisht
Russian
Русский
17 Иисус сказал им в ответ: отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. И дивились Ему. Germanisht
German
Deutsch
17 Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist! Und sie verwunderten sich über ihn.
Diodati
Albanian
Shqip
Atëherë Jezusi u përgjigj dhe u tha atyre: ”I jepni Cezarit atë që është e Cezarit, dhe Perëndisë atë që është e Perëndisë”. Dhe ata u çuditën nga ai. Diodati
Italian
Italiano
17 Allora Gesú rispose e disse loro: «Rendete a Cesare ciò che è di Cesare, e a Dio ciò che è di Dio». Ed essi si meravigliarono di lui.

Dhiata e Re

[cite]