Marku: 12-43 Marku: 12 – 44 Marku: 13-1 Marku – Kapitulli 12 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
πάντες γὰρ ἐκ νοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον· αὕτη δὲ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν, ὅλον τὸν βίον αὐτῆς. | Latinisht Latin Vulgata |
44 omnes enim ex eo quod abundabat illis miserunt haec vero de penuria sua omnia quae habuit misit totum victum suum |
Shqip Albanian KOASH |
44 Sepse të gjithë hodhën prej tepricës së tyre; ndërsa kjo nga e mangëta e saj hodhi gjithë sa kishte, gjithë gjënë e saj. | Anglisht English King James |
{12:44} For all [they] did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, [even] all her living. |
Meksi Albanian (1821) |
44Sepse të gjithë vunë nga ajo që u tepëron, e këjo nga lipsëj’ e saj vuri sa që kish, gjithë gjën’ e saj. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
44 Sepse të-gjithë prej tepëricës’ së tyre hothnë; po kjo prej skamjes, së saj hodhi pjithë sa kishte, gjithë gjën’ e saj. |
Rusisht Russian Русский |
44 ибо все клали от избытка своего, а она от скудости своей положила всё, что имела, всё пропитание свое. | Germanisht German Deutsch |
44 Denn sie haben alle von ihrem Überfluß eingelegt; diese aber hat von ihrer Armut alles, was sie hatte, ihre ganze Nahrung, eingelegt. |
Diodati Albanian Shqip |
Sepse të gjithë hodhën aty nga teprica e tyre, kurse ajo, me skamjen e vet, hodhi gjithë sa kishte për të jetuar”. | Diodati Italian Italiano |
44 Poiché tutti vi hanno gettato del loro superfluo, mentre ella, nella sua povertà, vi ha gettato tutto quello che aveva per vivere». |
[cite]