Marku: 12 – 6

Marku: 12-5 Marku: 12 – 6 Marku: 12-7
Marku – Kapitulli 12
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἔτι οὖν ἕνα υἱὸν ἔχων, ἀγαπητὸν αὐτοῦ, ἀπέστειλε καὶ αὐτὸν ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς λέγων ὅτι ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου. Latinisht
Latin
Vulgata
6 adhuc ergo unum habens filium carissimum et illum misit ad eos novissimum dicens quia reverebuntur filium meum
Shqip
Albanian
KOASH
6 Duke pasur pra edhe një bir, të dashurin e tij, e dërgoi edhe atë tek ata më në fund, duke thënë se do të kenë turp prej tim biri. Anglisht
English
King James
{12:6} Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.
Meksi
Albanian
(1821)
6Akoma dha kish një bir të dashurë të tijnë, e e dërgoi edhe atë mb’ata më të pastajmenë, e thosh, se: ata do të turpënonenë, e të nderojënë tim bir. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
6 Dyke pasurë pra edhe një bir, të-dashurin’ e ti, e dërgoj edhe atë tek ata mbë ndë funt dyke thënë, Se dotë kenë turp prej t’ im biri.
Rusisht
Russian
Русский
6 Имея же еще одного сына, любезного ему, напоследок послал и его к ним, говоря: постыдятся сына моего. Germanisht
German
Deutsch
6 Da hatte er noch einen einzigen Sohn, der war ihm lieb; den sandte er zum letzten auch zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen.
Diodati
Albanian
Shqip
I ngeli edhe një për të dërguar: birin e tij të dashur. Më së fundi ua dërgoi edhe atë duke thënë: “Për djalin tim do të kenë respekt”. Diodati
Italian
Italiano
6 Gli restava ancora uno da mandare: il suo amato figlio. Per ultimo mandò loro anche lui, dicendo: “avranno almeno rispetto per mio figlio”

Dhiata e Re

[cite]