Marku: 13-11 Marku: 13 – 12 Marku: 13-13 Marku – Kapitulli 13 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς. | Latinisht Latin Vulgata |
12 tradet autem frater fratrem in mortem et pater filium et consurgent filii in parentes et morte adficient eos |
Shqip Albanian KOASH |
12 Edhe vëllai do të dorëzojë të vëllain për vdekje, edhe i ati të birin; edhe djemtë do të ngrenë krye kundër prindërve dhe do t’i vrasin. | Anglisht English King James |
{13:12} Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against [their] parents, and shall cause them to be put to death. |
Meksi Albanian (1821) |
12E do të apë ndë vdekëjë vëllai vëllanë, e jati birë, e do të ngrihenë djelmtë sipër mbi përinj, e do t’i vrasënë ata. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
12 Edhe i vëllaj dotë apë ndër duar të vëllanë për vdekje, edhe i ati të birrë; edhe djemtë dotë ngrenë krye kundrë përintvet, edhe dot’ i vrasënë. |
Rusisht Russian Русский |
12 Предаст же брат брата на смерть, и отец–детей; и восстанут дети на родителей и умертвят их. | Germanisht German Deutsch |
12 Es wird aber überantworten ein Bruder den andern zum Tode und der Vater den Sohn, und die Kinder werden sich empören gegen die Eltern und werden sie helfen töten. |
Diodati Albanian Shqip |
Tani vëllai do të dorëzojë vëllanë në vdekje dhe ati birin; dhe bijtë do të çohen kundër prindërve dhe do t’i bëjnë të vdesin. | Diodati Italian Italiano |
12 Ora, il fratello consegnerà a morte il fratello e il padre il figlio; e i figli insorgeranno contro i genitori e li faranno morire. |
[cite]