Marku: 13 – 12

Marku: 13-11 Marku: 13 – 12 Marku: 13-13
Marku – Kapitulli 13
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς. Latinisht
Latin
Vulgata
12 tradet autem frater fratrem in mortem et pater filium et consurgent filii in parentes et morte adficient eos
Shqip
Albanian
KOASH
12 Edhe vëllai do të dorëzojë të vëllain për vdekje, edhe i ati të birin; edhe djemtë do të ngrenë krye kundër prindërve dhe do t’i vrasin. Anglisht
English
King James
{13:12} Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against [their] parents, and shall cause them to be put to death.
Meksi
Albanian
(1821)
12E do të apë ndë vdekëjë vëllai vëllanë, e jati birë, e do të ngrihenë djelmtë sipër mbi përinj, e do t’i vrasënë ata. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
12 Edhe i vëllaj dotë apë ndër duar të vëllanë për vdekje, edhe i ati të birrë; edhe djemtë dotë ngrenë krye kundrë përintvet, edhe dot’ i vrasënë.
Rusisht
Russian
Русский
12 Предаст же брат брата на смерть, и отец–детей; и восстанут дети на родителей и умертвят их. Germanisht
German
Deutsch
12 Es wird aber überantworten ein Bruder den andern zum Tode und der Vater den Sohn, und die Kinder werden sich empören gegen die Eltern und werden sie helfen töten.
Diodati
Albanian
Shqip
Tani vëllai do të dorëzojë vëllanë në vdekje dhe ati birin; dhe bijtë do të çohen kundër prindërve dhe do t’i bëjnë të vdesin. Diodati
Italian
Italiano
12 Ora, il fratello consegnerà a morte il fratello e il padre il figlio; e i figli insorgeranno contro i genitori e li faranno morire.

Dhiata e Re

[cite]