Marku: 13 – 16

Marku: 13-15 Marku: 13 – 16 Marku: 13-17
Marku – Kapitulli 13
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν ὢν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ. Latinisht
Latin
Vulgata
16 et qui in agro erit non revertatur retro tollere vestimentum suum
Shqip
Albanian
KOASH
16 Edhe ai që të jetë në arë, le të mos kthehet prapa që të marrë rrobën e tij. Anglisht
English
King James
{13:16} And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.
Meksi
Albanian
(1821)
16Edhe ai që të gjëndetë ndë arë, le të mos kthenetë prapa të marrë rrobat’ e tij. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
16 Edhe ay që të jetë nd’ arët, letë mos kthenetë prapa që të marrë rrobën’ e ti.
Rusisht
Russian
Русский
16 и кто на поле, не обращайся назад взять одежду свою. Germanisht
German
Deutsch
16 und wer auf dem Felde ist, der wende sich nicht um, seine Kleider zu holen.
Diodati
Albanian
Shqip
Dhe ai që do të jetë në arë, të mos kthehet prapa për të marrë rrobën e vet. Diodati
Italian
Italiano
16 E chi sarà nei campi non torni indietro a prendersi il vestito.

Dhiata e Re

[cite]