Marku: 13-28 Marku: 13 – 29 Marku: 13-30 Marku – Kapitulli 13 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
οὕτω καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις. | Latinisht Latin Vulgata |
29 sic et vos cum videritis haec fieri scitote quod in proximo sit in ostiis |
Shqip Albanian KOASH |
29 Kështu edhe ju, kur të shihni këto se bëhen, dijeni se është afër, në dyer. | Anglisht English King James |
{13:29} So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, [even] at the doors. |
Meksi Albanian (1821) |
29Kështu edhe juvet, kur të shihni këto që të bënenë, njihni se afër është mbë dier. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
29 Kështu edhe ju, kur të shihni këto se bënenë, di-e-ni se ësht’ afërë, ndë dyert. |
Rusisht Russian Русский |
29 Так и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко, при дверях. | Germanisht German Deutsch |
29 Also auch, wenn ihr sehet, daß solches geschieht, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist. |
Diodati Albanian Shqip |
Kështu edhe ju, kur do të shihni se po ndodhin këto gjëra, ta dini se ai është afër, madje te dera. | Diodati Italian Italiano |
29 Cosí anche voi, quando vedrete accadere queste cose, sappiate che egli è vicino, proprio alle porte. |
[cite]