Marku: 13 – 29

Marku: 13-28 Marku: 13 – 29 Marku: 13-30
Marku – Kapitulli 13
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
οὕτω καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις. Latinisht
Latin
Vulgata
29 sic et vos cum videritis haec fieri scitote quod in proximo sit in ostiis
Shqip
Albanian
KOASH
29 Kështu edhe ju, kur të shihni këto se bëhen, dijeni se është afër, në dyer. Anglisht
English
King James
{13:29} So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, [even] at the doors.
Meksi
Albanian
(1821)
29Kështu edhe juvet, kur të shihni këto që të bënenë, njihni se afër është mbë dier. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
29 Kështu edhe ju, kur të shihni këto se bënenë, di-e-ni se ësht’ afërë, ndë dyert.
Rusisht
Russian
Русский
29 Так и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко, при дверях. Germanisht
German
Deutsch
29 Also auch, wenn ihr sehet, daß solches geschieht, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist.
Diodati
Albanian
Shqip
Kështu edhe ju, kur do të shihni se po ndodhin këto gjëra, ta dini se ai është afër, madje te dera. Diodati
Italian
Italiano
29 Cosí anche voi, quando vedrete accadere queste cose, sappiate che egli è vicino, proprio alle porte.

Dhiata e Re

[cite]