Marku: 14-21 Marku: 14 – 22 Marku: 14-23 Marku – Kapitulli 14 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν λαβὼν ὁ ᾿ησοῦς ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασε καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ εἶπε· λάβετε φάγετε· τοῦτό ἐστι τὸ σῶμά μου. | Latinisht Latin Vulgata |
22 et manducantibus illis accepit Iesus panem et benedicens fregit et dedit eis et ait sumite hoc est corpus meum |
Shqip Albanian KOASH |
22 Edhe ndërsa po hanin, Jisui mori bukën, edhe si e bekoi, e theu, edhe ua dha atyre, edhe tha: Merrni hani. Ky është trupi im. | Anglisht English King James |
{14:22} And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake [it,] and gave to them, and said, Take, eat: this is my body. |
Meksi Albanian (1821) |
22E tek haijn’ ata, mori Iisui bukë, e si e bekoi, e theu, e ua dha ature, e u tha: Mirri, hai, këjo është kurmi im. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
22 Edhe tek po haninë, Jisuj mori bukë, edhe si bekoj, e theu, edhe u’ a dha atyreve, edhe tha, Merrni, (hani); Ky është trupi im. |
Rusisht Russian Русский |
22 И когда они ели, Иисус, взяв хлеб, благословил, преломил, дал им и сказал: приимите, ядите; сие есть Тело Мое. | Germanisht German Deutsch |
22 Und indem sie aßen, nahm Jesus das Brot, dankte und brach’s und gab’s ihnen und sprach: Nehmet, esset; das ist mein Leib. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe, ndërsa ata po hanin, Jezusi mori buk, e bekoi, e theu dhe ua dha atyre duke thënë: ”Merrni, hani; ky është trupi im”. | Diodati Italian Italiano |
22 E mentre essi mangiavano, Gesú prese del pane e, dopo averlo benedetto lo spezzò e lo diede loro dicendo: «Prendete, mangiate; questo è il mio corpo». |
[cite]