Marku: 14 – 32

Marku: 14-31 Marku: 14 – 32 Marku: 14-33
Marku – Kapitulli 14
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανῆ, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι. Latinisht
Latin
Vulgata
32 et veniunt in praedium cui nomen Gethsemani et ait discipulis suis sedete hic donec orem
Shqip
Albanian
KOASH
32 Edhe vijnë në një vend që quhet Gjethsimani; edhe u thotë nxënësve të tij: Rrini këtu deri sa të lutem. Anglisht
English
King James
{14:32} And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
Meksi
Albanian
(1821)
32E vijënë ndë një fshat që quhej Gjethsimani. E u thotë mathitivet së tij: Rriji këtu ngjera sa të falem. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
32 Pastaj vijnë ndë një vënt që thuhetë Gjethsimani; edhe u thotë nxënësvet të ti, Rrini këtu gjërsa të falem.
Rusisht
Russian
Русский
32 Пришли в селение, называемое Гефсимания; и Он сказал ученикам Своим: посидите здесь, пока Я помолюсь. Germanisht
German
Deutsch
32 Und sie kamen zu einem Hofe mit Namen Gethsemane. Und er sprach zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis ich hingehe und bete.
Diodati
Albanian
Shqip
Pastaj ata arritën në një vend që quhej Gjetsemani; dhe ai u tha dishepujve të vet: ”Uluni këtu, deri sa unë të jem lutur”. Diodati
Italian
Italiano
32 Poi essi arrivarono ad un luogo chiamato Getsemani, ed egli disse ai suoi discepoli: «Sedete qui, finché io abbia pregato».

Dhiata e Re

[cite]