Marku: 14-31 Marku: 14 – 32 Marku: 14-33 Marku – Kapitulli 14 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανῆ, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι. | Latinisht Latin Vulgata |
32 et veniunt in praedium cui nomen Gethsemani et ait discipulis suis sedete hic donec orem |
Shqip Albanian KOASH |
32 Edhe vijnë në një vend që quhet Gjethsimani; edhe u thotë nxënësve të tij: Rrini këtu deri sa të lutem. | Anglisht English King James |
{14:32} And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray. |
Meksi Albanian (1821) |
32E vijënë ndë një fshat që quhej Gjethsimani. E u thotë mathitivet së tij: Rriji këtu ngjera sa të falem. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
32 Pastaj vijnë ndë një vënt që thuhetë Gjethsimani; edhe u thotë nxënësvet të ti, Rrini këtu gjërsa të falem. |
Rusisht Russian Русский |
32 Пришли в селение, называемое Гефсимания; и Он сказал ученикам Своим: посидите здесь, пока Я помолюсь. | Germanisht German Deutsch |
32 Und sie kamen zu einem Hofe mit Namen Gethsemane. Und er sprach zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis ich hingehe und bete. |
Diodati Albanian Shqip |
Pastaj ata arritën në një vend që quhej Gjetsemani; dhe ai u tha dishepujve të vet: ”Uluni këtu, deri sa unë të jem lutur”. | Diodati Italian Italiano |
32 Poi essi arrivarono ad un luogo chiamato Getsemani, ed egli disse ai suoi discepoli: «Sedete qui, finché io abbia pregato». |
[cite]