Marku: 14-5 Marku: 14 – 6 Marku: 14-7 Marku – Kapitulli 14 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς εἶπεν· ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; καλὸν ἔργον εἰργάσατο ἐν ἐμοί. | Latinisht Latin Vulgata |
6 Iesus autem dixit sinite eam quid illi molesti estis bonum opus operata est in me |
Shqip Albanian KOASH |
6 Po Jisui tha: Lëreni; pse e mundoni? Punë të mirë bën për mua. | Anglisht English King James |
{14:6} And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me. |
Meksi Albanian (1821) |
6E Iisui tha: Lirie atë, pse i ipni asaj mundim? Të mirë punë bëri mbë mua. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
6 Po Jisuj tha, lër-e-ni; përse-i epni mundime? punë të-mirë bën mbë mua. |
Rusisht Russian Русский |
6 Но Иисус сказал: оставьте ее; что ее смущаете? Она доброе дело сделала для Меня. | Germanisht German Deutsch |
6 Jesus aber sprach: Laßt sie mit Frieden! Was bekümmert ihr sie? Sie hat ein gutes Werk an mir getan. |
Diodati Albanian Shqip |
Por Jezusi tha: ”Lëreni të qetë; pse e shqetësoni? Ajo kreu një vepër të mirë ndaj meje. | Diodati Italian Italiano |
6 Ma Gesú disse: «Lasciatela fare; perché le date fastidio? Ella ha compiuto una buona opera verso di me. |
[cite]