Marku: 14 – 61

Marku: 14-60 Marku: 14 – 61 Marku: 14-62
Marku – Kapitulli 14
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ὁ δὲ ἐσιώπα καὶ οὐδὲν ἀπεκρίνατο. πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῷ· σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ; Latinisht
Latin
Vulgata
61 ille autem tacebat et nihil respondit rursum summus sacerdos interrogabat eum et dicit ei tu es Christus Filius Benedicti
Shqip
Albanian
KOASH
61 Po ai s’bënte zë, dhe nuk përgjigjej fare. Përsëri kryprifti e pyeti atë duke i thënë atij: Ti je Krishti, i Biri i të Bekuarit? Anglisht
English
King James
{14:61} But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
Meksi
Albanian
(1821)
61E ai pushonte, e nuk’ u përgjegj fare. E e pieti atë përsëri i pari i priftëret, e i thot’ atij: Ti je Krishti, i biri i së bekuarit? Kristoforidhi
Albanian
(1879)
61 Po ay s’bënte zë, edhe nukë përgjigjej asgje. Përsëri kryeprifti e pyeti atë dyke thënë ati, Ti je Krishti, i Bir’ i të-Bekuarit?
Rusisht
Russian
Русский
61 Но Он молчал и не отвечал ничего. Опять первосвященник спросил Его и сказал Ему: Ты ли Христос, Сын Благословенного? Germanisht
German
Deutsch
61 Er aber schwieg still und antwortete nichts. Da fragte ihn der Hohepriester abermals und sprach zu ihm: Bist du Christus, der Sohn des Hochgelobten?
Diodati
Albanian
Shqip
Por ai heshti dhe nuk u përgjegj fare. Përsëri kryeprifti e pyeti dhe i tha: ”A je ti Krishti, Biri i të Bekuarit?”. Diodati
Italian
Italiano
61 Ma egli tacque e non rispose nulla. Di nuovo, il sommo sacerdote lo interrogò e gli disse: «Sei tu il Cristo, il Figlio del Benedetto?».

Dhiata e Re

[cite]