Marku: 14-60 Marku: 14 – 61 Marku: 14-62 Marku – Kapitulli 14 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ὁ δὲ ἐσιώπα καὶ οὐδὲν ἀπεκρίνατο. πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῷ· σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ; | Latinisht Latin Vulgata |
61 ille autem tacebat et nihil respondit rursum summus sacerdos interrogabat eum et dicit ei tu es Christus Filius Benedicti |
Shqip Albanian KOASH |
61 Po ai s’bënte zë, dhe nuk përgjigjej fare. Përsëri kryprifti e pyeti atë duke i thënë atij: Ti je Krishti, i Biri i të Bekuarit? | Anglisht English King James |
{14:61} But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed? |
Meksi Albanian (1821) |
61E ai pushonte, e nuk’ u përgjegj fare. E e pieti atë përsëri i pari i priftëret, e i thot’ atij: Ti je Krishti, i biri i së bekuarit? | Kristoforidhi Albanian (1879) |
61 Po ay s’bënte zë, edhe nukë përgjigjej asgje. Përsëri kryeprifti e pyeti atë dyke thënë ati, Ti je Krishti, i Bir’ i të-Bekuarit? |
Rusisht Russian Русский |
61 Но Он молчал и не отвечал ничего. Опять первосвященник спросил Его и сказал Ему: Ты ли Христос, Сын Благословенного? | Germanisht German Deutsch |
61 Er aber schwieg still und antwortete nichts. Da fragte ihn der Hohepriester abermals und sprach zu ihm: Bist du Christus, der Sohn des Hochgelobten? |
Diodati Albanian Shqip |
Por ai heshti dhe nuk u përgjegj fare. Përsëri kryeprifti e pyeti dhe i tha: ”A je ti Krishti, Biri i të Bekuarit?”. | Diodati Italian Italiano |
61 Ma egli tacque e non rispose nulla. Di nuovo, il sommo sacerdote lo interrogò e gli disse: «Sei tu il Cristo, il Figlio del Benedetto?». |
[cite]