Marku: 14-63 Marku: 14 – 64 Marku: 14-65 Marku – Kapitulli 14 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἠκούσατε πάντως τῆς βλασφημίας· τί ὑμῖν φαίνεται; οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν εἶναι ἔνοχον θανάτου. | Latinisht Latin Vulgata |
64 audistis blasphemiam quid vobis videtur qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis |
Shqip Albanian KOASH |
64 E dëgjuat qartë blasfeminë; ç’ju duket juve? Edhe ata të gjithë e gjykuan se është fajtor për vdekje. | Anglisht English King James |
{14:64} Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death. |
Meksi Albanian (1821) |
64E digjuatë vllasfiminë, ç’u duketë juvet? Edhe ata të gjithë e apofasisnë atë e thanë, që është fajëtuar për vdekëjë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
64 E degjuatë vllasfiminë; ç’ u duketë juve? Edhe ata të-gjithë e gjykuanë, se është fajtuar për vdekje. |
Rusisht Russian Русский |
64 Вы слышали богохульство; как вам кажется? Они же все признали Его повинным смерти. | Germanisht German Deutsch |
64 Ihr habt gehört die Gotteslästerung. Was dünkt euch? Sie aber verdammten ihn alle, daß er des Todes schuldig wäre. |
Diodati Albanian Shqip |
Ju e dëgjuat blasfeminë, ç’ju duket?”. Dhe të gjithë gjykuan se meritonte vdekjen. | Diodati Italian Italiano |
64 Avete udito la bestemmia; che ve ne pare?». E tutti lo giudicarono reo di morte. |
[cite]