Marku: 15 – 22

Marku: 15-21 Marku: 15 – 22 Marku: 15-23
Marku – Kapitulli 15
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
Καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ Γολγοθᾶ τόπον, ὅ ἐστι μεθερμηνευόμενον κρανίου τόπος. Latinisht
Latin
Vulgata
22 et perducunt illum in Golgotha locum quod est interpretatum Calvariae locus
Shqip
Albanian
KOASH
22 Edhe e sjellin në vendin Golgota, që e përkthyer do të thotë “Vendi i kafkës”. Anglisht
English
King James
{15:22} And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
Meksi
Albanian
(1821)
22E e bienë atë ndë vënd të Gollgothait, që domethënë: Vënd i krerëvet. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
22 Edhe e bjenë ndë vëntt Gollgotha, qe e-kthyerë do me thënë, Vend’ i kresë.
Rusisht
Russian
Русский
22 И привели Его на место Голгофу, что значит: Лобное место. Germanisht
German
Deutsch
22 Und sie brachten ihn an die Stätte Golgatha, das ist verdolmetscht: Schädelstätte.
Diodati
Albanian
Shqip
Pastaj e çuan Jezusin në vendin të quajtur Golgota, që do të thotë: “Vendi i Kafkës”. Diodati
Italian
Italiano
22 Poi condussero Gesú al luogo detto Golgota che significa: Luogo del teschio.

Dhiata e Re

[cite]