Marku: 15-21 Marku: 15 – 22 Marku: 15-23 Marku – Kapitulli 15 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
Καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ Γολγοθᾶ τόπον, ὅ ἐστι μεθερμηνευόμενον κρανίου τόπος. | Latinisht Latin Vulgata |
22 et perducunt illum in Golgotha locum quod est interpretatum Calvariae locus |
Shqip Albanian KOASH |
22 Edhe e sjellin në vendin Golgota, që e përkthyer do të thotë “Vendi i kafkës”. | Anglisht English King James |
{15:22} And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. |
Meksi Albanian (1821) |
22E e bienë atë ndë vënd të Gollgothait, që domethënë: Vënd i krerëvet. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
22 Edhe e bjenë ndë vëntt Gollgotha, qe e-kthyerë do me thënë, Vend’ i kresë. |
Rusisht Russian Русский |
22 И привели Его на место Голгофу, что значит: Лобное место. | Germanisht German Deutsch |
22 Und sie brachten ihn an die Stätte Golgatha, das ist verdolmetscht: Schädelstätte. |
Diodati Albanian Shqip |
Pastaj e çuan Jezusin në vendin të quajtur Golgota, që do të thotë: “Vendi i Kafkës”. | Diodati Italian Italiano |
22 Poi condussero Gesú al luogo detto Golgota che significa: Luogo del teschio. |
[cite]