Marku: 15 – 29

Marku: 15-28 Marku: 15 – 29 Marku: 15-30
Marku – Kapitulli 15
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
Καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ λέγοντες· οὐά, ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν! Latinisht
Latin
Vulgata
29 et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes va qui destruit templum et in tribus diebus aedificat
Shqip
Albanian
KOASH
29 Edhe kalimtarët e shanin, duke tundur kryet e tyre, e duke thënë: Ua, ti që prish tempullin, edhe për tri ditë e ndërton, Anglisht
English
King James
{15:29} And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest [it] in three days,
Meksi
Albanian
(1821)
29E ata që shkoijnë udhësë e vllasfimisn’ atë tuke tundurë kokën’ e ture mbë të, e thoshnë: Bobo mbë tij që prish Naonë, e mbë tri dit e dërton. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
29 Edhe ata që shkoninë andej e shaninë, dyke tundurë krerët’ e tyre, e dyke thënë, Ua, ti që prish tempullinë, edhe për tri dit e ndërton,
Rusisht
Russian
Русский
29 Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм, и в три дня созидающий! Germanisht
German
Deutsch
29 Und die vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Häupter und sprachen: Pfui dich, wie fein zerbrichst du den Tempel und baust ihn in drei Tagen!
Diodati
Albanian
Shqip
Dhe ata që kalonin aty afër e fyenin, duke tundur kokën, dhe duke thënë: ”Hej, ti që e shkatërron tempullin dhe e rindërton në tre ditë, Diodati
Italian
Italiano
29 E coloro che passavano lí vicino lo ingiuriavano, scuotendo il capo e dicendo: «Eh, tu che distruggi il tempio e in tre giorni lo riedifichi

Dhiata e Re

[cite]