Marku: 15-28 Marku: 15 – 29 Marku: 15-30 Marku – Kapitulli 15 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
Καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ λέγοντες· οὐά, ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν! | Latinisht Latin Vulgata |
29 et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes va qui destruit templum et in tribus diebus aedificat |
Shqip Albanian KOASH |
29 Edhe kalimtarët e shanin, duke tundur kryet e tyre, e duke thënë: Ua, ti që prish tempullin, edhe për tri ditë e ndërton, | Anglisht English King James |
{15:29} And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest [it] in three days, |
Meksi Albanian (1821) |
29E ata që shkoijnë udhësë e vllasfimisn’ atë tuke tundurë kokën’ e ture mbë të, e thoshnë: Bobo mbë tij që prish Naonë, e mbë tri dit e dërton. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
29 Edhe ata që shkoninë andej e shaninë, dyke tundurë krerët’ e tyre, e dyke thënë, Ua, ti që prish tempullinë, edhe për tri dit e ndërton, |
Rusisht Russian Русский |
29 Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм, и в три дня созидающий! | Germanisht German Deutsch |
29 Und die vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Häupter und sprachen: Pfui dich, wie fein zerbrichst du den Tempel und baust ihn in drei Tagen! |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe ata që kalonin aty afër e fyenin, duke tundur kokën, dhe duke thënë: ”Hej, ti që e shkatërron tempullin dhe e rindërton në tre ditë, | Diodati Italian Italiano |
29 E coloro che passavano lí vicino lo ingiuriavano, scuotendo il capo e dicendo: «Eh, tu che distruggi il tempio e in tre giorni lo riedifichi |
[cite]