Marku: 15-33 Marku: 15 – 34 Marku: 15-35 Marku – Kapitulli 15 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ τῇ ὥρᾳ τῇ ἐνάτῃ ἐβόησεν ὁ ᾿Ιησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων· ᾿Ελωῒ ᾿Ελωῒ λιμᾶ σαβαχθανί; ὅ ἐστι μεθερμηνευόμενον, ὁ Θεός μου ὁ Θεός μου, εἰς τί με ἐγκατέλιπες, | Latinisht Latin Vulgata |
34 et hora nona exclamavit Iesus voce magna dicens Heloi Heloi lama sabacthani quod est interpretatum Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me |
Shqip Albanian KOASH |
34 Edhe në të nëntën orë Jisui thirri me zë të madh, duke thënë: “Eloi, Eloi, lama Sabakthani?”, që e përkthyer do të thotë “Perëndia im, Perëndia im, përse më braktise?”. | Anglisht English King James |
{15:34} And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? |
Meksi Albanian (1821) |
34E ndë të nëntënë sahat, thirri Iisui me zë të madh, e tha: Elloi, elloi, llama savahthani? Që domethënë: O Perndi, o Perndi, pse më le? | Kristoforidhi Albanian (1879) |
34 Edhe mbë të-nënttën’orë Jisuj bërtiti me zë të-math, dyke thënë, “Elloi, Elloi, llama Sabahthani?” që e-kthyerë do me thënë, “Perëndia im, Perëndia im, përse hoqe dorë prej meje?” |
Rusisht Russian Русский |
34 В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? –что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? | Germanisht German Deutsch |
34 Und um die neunte Stunde rief Jesus laut und sprach: “Eli, Eli lama asabthani? das ist verdolmetscht: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe në të nëntën orë Jezusi bërtiti me zë të lartë: ”Eloi, Eloi; lama sabaktani?”, që e përkthyer do të thotë: ”Perëndia im, Perëndia im, përse më ke braktisur?”. | Diodati Italian Italiano |
34 E all’ora nona, Gesú gridò a gran voce: «Eloì, Eloì, lammà sabactanì?». Che, tradotto vuol dire: «Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?.». |
[cite]