Marku: 2-19 Marku: 2 – 20 Marku: 2-21 Marku – Kapitulli 2 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾿ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. | Latinisht Latin Vulgata |
20 venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus et tunc ieiunabunt in illa die |
Shqip Albanian KOASH |
20 Por do të vijnë ditë kur do të merret dhëndri prej tyre, edhe atëherë do të agjërojnë në ato ditë. | Anglisht English King James |
{2:20} But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days. |
Meksi Albanian (1821) |
20Po do të vijënë dit, kur të ngrihetë nga ata dhëndëri, e ahiere mb’ato dit do t’agjërojënë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
20 Po dotë vijnë dit, kur dotë merretë dhëndërri, edhe atëhere dot’ agjëronjënë nd’ ato dit. |
Rusisht Russian Русский |
20 но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни. | Germanisht German Deutsch |
20 Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; dann werden sie fasten. |
Diodati Albanian Shqip |
Por do të vijnë ditët kur do t’u merret dhëndri dhe atëhërë, në ato ditë, ata do të agjërojnë. | Diodati Italian Italiano |
20 Ma verranno i giorni in cui sarà loro tolto lo sposo, e allora in quei giorni digiuneranno. |
[cite]