Marku: 2 – 21

Marku: 2-20 Marku: 2 – 21 Marku: 2-22
Marku – Kapitulli 2
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιρράπτει ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ· εἰ δὲ μήγε, αἴρει τὸ πλήρωμα αὐτοῦ, τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται. Latinisht
Latin
Vulgata
21 nemo adsumentum panni rudis adsuit vestimento veteri alioquin aufert supplementum novum a veteri et maior scissura fit
Shqip
Albanian
KOASH
21 Edhe asnjë s’qep një arnë pëlhure të re në rrobë të vjetër; përndryshe, mbushja e saj e re tërheq prej së vjetrës dhe grisja bëhet më e keqe. Anglisht
English
King James
{2:21} No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse.
Meksi
Albanian
(1821)
21E asndonjë njeri nukë vë mballomë të re e të pafërkuarë mbi rrobë të vjetërë, e ndë mos, mballoma e re do të prishjë atë anë të së vjetërësë që u vu mbi të, e do të bënetë të çjerëtë më likshtë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
21 Edhe asndonjë s’ qep anërë pëlhure së-re mbë rrobë të-vjetërë; ndë mos, të-mbushurit’ e asaj të-ri heq prej së-vjetrësë, edhe të-grisuritë bënetë me të-keq.
Rusisht
Russian
Русский
21 Никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани: иначе вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже. Germanisht
German
Deutsch
21 Niemand flickt einen Lappen von neuem Tuch an ein altes Kleid; denn der neue Lappen reißt doch vom alten, und der Riß wird ärger.
Diodati
Albanian
Shqip
Askush nuk qep një copë stof të ri mbi një rrobe të vjetër, përndryshe copa e re e shkul gjithë arnesën dhe shqyerja bëhet më keq. Diodati
Italian
Italiano
21 Nessuno cuce un pezzo di stoffa nuova sopra un vestito vecchio, altrimenti il pezzo nuovo porta via l’intero rattoppo e lo strappo si fa peggiore.

Dhiata e Re

[cite]