Marku: 3-16 Marku: 3 – 17 Marku: 3-18 Marku – Kapitulli 3 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ ᾿Ιάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ ᾿Ιωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ ᾿Ιακώβου· καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὀνόματα Βοανεργές, ὅ ἐστιν υἱοὶ βροντῆς· | Latinisht Latin Vulgata |
17 et Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem Iacobi et inposuit eis nomina Boanerges quod est Filii tonitrui |
Shqip Albanian KOASH |
17 edhe Jakovin, të birin e Zevedheut, edhe Joanin, të vëllanë e Jakovit, edhe ua vuri emrin Boanergjes, që domethënë Bij bubullime; | Anglisht English King James |
{3:17} And James the [son] of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder: |
Meksi Albanian (1821) |
17Edhe Iakovonë të birë e Zevedheosë, edhe Ioannë të vëllan’ e Iakovoit (e u vuri ature ëmërë Voanergjes, domethënë: të bijt’ e brumbullimit). | Kristoforidhi Albanian (1879) |
17 Edhe Jakovinë të birrë e Zevedheut edhe Joannë të vëllan’ e Jakovit, edhe u’ a vuri emërin Voanergjes, që do-me-thënë, Bij bubullime; |
Rusisht Russian Русский |
17 Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть ‘сыны громовы’, | Germanisht German Deutsch |
17 und Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, und gab ihnen den Namen Bnehargem, das ist gesagt: Donnerskinder; |
Diodati Albanian Shqip |
Jakobi, bir i Zebedeut, dhe Gjoni, vë-llai i Jakobit, të cilave ua vuri emrin Boanerges, që do të thotë: “Bij të bubullimës”; | Diodati Italian Italiano |
17 Giacomo figlio di Zebedeo e Giovanni fratello di Giacomo, ai quali diede il nome di Boanerges, che vuol dire: “Figli del tuono”; |
[cite]