Marku: 3-8 Marku: 3 – 9 Marku: 3-10 Marku – Kapitulli 3 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ εἶπε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν· | Latinisht Latin Vulgata |
9 et dixit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam ne conprimerent eum |
Shqip Albanian KOASH |
9 Edhe ai u tha nxënësve të tij ta presë atë afër një lundër, për shkak të turmës, që të mos e shtrëngojnë. | Anglisht English King James |
{3:9} And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him. |
Meksi Albanian (1821) |
9E u tha mathitivet së tij, që të presë atë një varkë të hijë mbë të për turmë, që të mos e shtipëjnë atë turm’ e njerëzet. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
9 Edhe ay u tha nxënësvet të ti t’ a presë atë afërë një lundrë, për punë të gjindjesë, që të mos e shtrëngonjënë. |
Rusisht Russian Русский |
9 И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его. | Germanisht German Deutsch |
9 Und er sprach zu seinen Jüngern, daß sie ihm ein Schifflein bereit hielten um des Volkes willen, daß sie ihn nicht drängten. |
Diodati Albanian Shqip |
Atëherë ai u tha dishepujve të tij të kenë gjithnjë gati një barkë, që populli mos e shtynte. | Diodati Italian Italiano |
9 Allora egli disse ai suoi discepoli di tenergli sempre pronta una barchetta per non essere schiacciato dalla folla. |
[cite]