Marku: 3 – 9

Marku: 3-8 Marku: 3 – 9 Marku: 3-10
Marku – Kapitulli 3
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ εἶπε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν· Latinisht
Latin
Vulgata
9 et dixit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam ne conprimerent eum
Shqip
Albanian
KOASH
9 Edhe ai u tha nxënësve të tij ta presë atë afër një lundër, për shkak të turmës, që të mos e shtrëngojnë. Anglisht
English
King James
{3:9} And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
Meksi
Albanian
(1821)
9E u tha mathitivet së tij, që të presë atë një varkë të hijë mbë të për turmë, që të mos e shtipëjnë atë turm’ e njerëzet. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
9 Edhe ay u tha nxënësvet të ti t’ a presë atë afërë një lundrë, për punë të gjindjesë, që të mos e shtrëngonjënë.
Rusisht
Russian
Русский
9 И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его. Germanisht
German
Deutsch
9 Und er sprach zu seinen Jüngern, daß sie ihm ein Schifflein bereit hielten um des Volkes willen, daß sie ihn nicht drängten.
Diodati
Albanian
Shqip
Atëherë ai u tha dishepujve të tij të kenë gjithnjë gati një barkë, që populli mos e shtynte. Diodati
Italian
Italiano
9 Allora egli disse ai suoi discepoli di tenergli sempre pronta una barchetta per non essere schiacciato dalla folla.

Dhiata e Re

[cite]