Marku: 5-32 Marku: 5 – 33 Marku: 5-34 Marku – Kapitulli 5 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν ἐπ᾿ αὐτῇ, ἦλθε καὶ προσέπεσεν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν. | Latinisht Latin Vulgata |
33 mulier autem timens et tremens sciens quod factum esset in se venit et procidit ante eum et dixit ei omnem veritatem |
Shqip Albanian KOASH |
33 Edhe gruaja duke u trembur e duke u dridhur, sepse e dinte se ç’ishte bërë tek ajo, erdhi e i ra ndër këmbë, edhe i tha gjithë të vërtetën. | Anglisht English King James |
{5:33} But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth. |
Meksi Albanian (1821) |
33E gruaja, si e dij atë që u bë mbë të, u frikua, e dridhej, e erdhi e i ra mbë këmbë të tij, e i tha atij gjithë të vërtetënë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
33 Edhe gruaja dyke trëmbur’ e dyke dridhurë, sepse e dinte, se ç’ ishte bërë tek ajo, erdhi e i re ndër këmbë, edhe i tha gjithë të-vërtetënë. |
Rusisht Russian Русский |
33 Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину. | Germanisht German Deutsch |
33 Das Weib aber fürchtete sich und zitterte (denn sie wußte, was an ihr geschehen war), kam und fiel vor ihm nieder und sagte die ganze Wahrheit. |
Diodati Albanian Shqip |
Atëhere gruaja, plot frikë e duke u dridhur, duke ditur se ç’i kishte ndodhur, erdhi dhe i ra ndër këmbë dhe i tha gjithë të vërtetën. | Diodati Italian Italiano |
33 Allora la donna, paurosa e tremante, sapendo quanto era avvenuto in lei, venne e gli si gettò ai piedi e gli disse tutta la verità. |
[cite]