Marku: 6-34 Marku: 6 – 35 Marku: 6-36 Marku – Kapitulli 6 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
Καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης προσελθόντες αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγουσιν ὅτι ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἤδη ὥρα πολλή· | Latinisht Latin Vulgata |
35 et cum iam hora multa fieret accesserunt discipuli eius dicentes desertus est locus hic et iam hora praeterivit |
Shqip Albanian KOASH |
35 Edhe tani, meqenëse kishin kaluar shumë kohë, iu afruan atij nxënësit e i thonë se vendi është i shkretë dhe tani ora kishte kaluar shumë, | Anglisht English King James |
{6:35} And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time [is] far passed: |
Meksi Albanian (1821) |
35E si shkoi koha, ju qasnë mathitit’ e tij, e i thanë, se: Vëndi ësht’ erimí, edhe koha është shkuarë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
35 Edhe tani me-qënë-që kishte shkuarë shumë koha i uafëruan;ati nxënësit’ e i thonë, se vëndi ësht’ i-shkretë edhe tani koha ka shkuarë shumë; |
Rusisht Russian Русский |
35 И как времени прошло много, ученики Его, приступив к Нему, говорят: место [здесь] пустынное, а времени уже много, — | Germanisht German Deutsch |
35 Da nun der Tag fast dahin war, traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Es ist wüst hier, und der Tag ist nun dahin; |
Diodati Albanian Shqip |
Duke qenë se u bë vonë, dishepujt e tij iu afruan dhe i thanë: ”Ky vend është i shkretë, dhe tashmë është vonë. | Diodati Italian Italiano |
35 Ed essendo già tardi, i suoi discepoli gli si avvicinarono e gli dissero: «Questo luogo è deserto, ed è già tardi. |
[cite]