Marku: 6-35 Marku: 6 – 36 Marku: 6-37 Marku – Kapitulli 6 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς ἄρτους τί γάρ φάγωσιν οὐκ ἔχουσιν | Latinisht Latin Vulgata |
36 dimitte illos ut euntes in proximas villas et vicos emant sibi cibos quos manducent |
Shqip Albanian KOASH |
36 lëshoi ata, që të shkojnë nëpër arat e nëpër fshatrat përreth e të blejnë bukë për vete, sepse s’kanë se ç’të hanë. | Anglisht English King James |
{6:36} Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat. |
Meksi Albanian (1821) |
36Lëshoi ata të venë rrotull fshatëravet e qutetevet, të blejënë bukëra për vetëhe të ture, sepse s’kanë se ç’të hanë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
36 Lësho ata, që të venë ndëpër arat e ndëpër fshatrat rrotullë, e të blenë bukë për vetëhen’ e tyre; sepse s’kanë se ç’ të hanë. |
Rusisht Russian Русский |
36 отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть. | Germanisht German Deutsch |
36 laß sie von dir, daß sie hingehen umher in die Dörfer und Märkte und kaufen sich Brot, denn sie haben nichts zu essen. |
Diodati Albanian Shqip |
Lejoi këta njerëz që të shkojnë në fushat dhe në fshatrat rreth e qark që të blejnë bukë, se s’kanë gjë për të ngrënë”. | Diodati Italian Italiano |
36 Licenzia questa gente perché se ne vada nelle campagne e nei villaggi all’intorno a comprarsi del pane, perché non ha nulla da mangiare». |
[cite]