Marku: 7-1 Marku: 7 – 2 Marku: 7-3 Marku – Kapitulli 7 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ κοιναῖς χερσί, τοῦτ᾿ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίοντας ἄρτους, ἐμέμψαντο· | Latinisht Latin Vulgata |
2 et cum vidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus id est non lotis manducare panes vituperaverunt |
Shqip Albanian KOASH |
2 Edhe kur panë se disa nga nxënësit e tij hanin bukë me duar të papastra, domethënë të palara, i fajësuan. | Anglisht English King James |
{7:2} And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault. |
Meksi Albanian (1821) |
2E si panë ca nga mathitit’ e tij, që haijnë bukë me duar të pëgëra (domethënë të palara) i shajtinë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
2 Edhe kur panë, se disa nga nxënësit’ e ati haninë hukë me duar të-fëlliqura, do-me-thënë të-palara, i përfolnë. |
Rusisht Russian Русский |
2 и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли. | Germanisht German Deutsch |
2 Und da sie sahen etliche seiner Jünger mit gemeinen (das ist ungewaschenen) Händen das Brot essen, tadelten sie es. |
Diodati Albanian Shqip |
Ata vunë re se disa nga dishepujt e tij po hanin bukë me duar të papastra, domethënë të palara, dhe i paditën. | Diodati Italian Italiano |
2 E, avendo visto che alcuni dei suoi discepoli mangiavano il cibo con le mani impure, cioè non lavate, li accusarono. |
[cite]