Marku: 7-20 Marku: 7 – 21 Marku: 7-22 Marku – Kapitulli 7 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἔσωθεν γὰρ ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται, μοιχεῖαι, πορνεῖαι, φόνοι, | Latinisht Latin Vulgata |
21 ab intus enim de corde hominum cogitationes malae procedunt adulteria fornicationes homicidia |
Shqip Albanian KOASH |
21 Sepse që përbrenda, nga zemra e njerëzve dalin mendimet e liga, kurorëshkelje, kurvërira, vrasje, | Anglisht English King James |
{7:21} For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, |
Meksi Albanian (1821) |
21Sepse brëndazi nga zëmër’ e njerëzet, dalënë silloit’ e këqia, mihitë, kurvëritë, e vrejëlatë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
21 Sepsë që përbrënda nga zëmër’ e njerësvet dalënë mendimet’ e-liq, ndyrësira, kurvërira, vrasje, |
Rusisht Russian Русский |
21 Ибо извнутрь, из сердца человеческого, исходят злые помыслы, прелюбодеяния, любодеяния, убийства, | Germanisht German Deutsch |
21 denn von innen, aus dem Herzen der Menschen, gehen heraus böse Gedanken; Ehebruch, Hurerei, Mord, |
Diodati Albanian Shqip |
Sepse nga brenda, domethënë nga zemra e njeriut, dalin mendimet e mbrapshta, shkeljet e kurorës, kurvërimi, vrasjet, | Diodati Italian Italiano |
21 Dal di dentro infatti, cioè dal cuore degli uomini, procedono pensieri malvagi, adultéri, fornicazioni, omicidi, |
[cite]