Marku: 7-26 Marku: 7 – 27 Marku: 7-28 Marku – Kapitulli 7 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς εἶπεν αὐτῇ· ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα· οὐ γάρ ἐστι καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶντέκνων καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν. | Latinisht Latin Vulgata |
27 qui dixit illi sine prius saturari filios non est enim bonum sumere panem filiorum et mittere canibus |
Shqip Albanian KOASH |
27 Po Jisui i tha asaj: Le të ngopen më përpara fëmijët; sepse s’është mirë të marrë ndonjëri bukën e fëmijëve dhe t’ua hedhë këlyshëve të qenve. | Anglisht English King James |
{7:27} But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children’s bread, and to cast [it] unto the dogs. |
Meksi Albanian (1821) |
27Edhe Iisui i tha asaj: Le të ngosenë më përpara djelmtë, se nuk’ është pun’ e mirë të marrë njeriu bukën’ e djelmet, e t’ua hedhë qenet. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
27 Po Jisuj i tha asaj, Le të të nginjenë më përpara djemtë; sepse s’është mirë të marrë ndonjë bukën’ e djemvet, edhe t’ u’ a hedhë këlyshvet të qënvet. |
Rusisht Russian Русский |
27 Но Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам. | Germanisht German Deutsch |
27 Jesus aber sprach zu ihr: Laß zuvor die Kinder satt werden; es ist nicht fein, daß man der Kinder Brot nehme und werfe es vor die Hunde. |
Diodati Albanian Shqip |
por Jezusi i tha: ”Lëri më parë fëmijët të ngopen, sepse nuk është mirë të merret buka e fëmijëve e t’u hidhet këlyshëve të qenve”. | Diodati Italian Italiano |
27 ma Gesú le disse: «Lascia che si sazino prima i figli, perché non è bene prendere il pane dei figli e gettarlo ai cagnolini». |
[cite]