Marku: 7-27 Marku: 7 – 28 Marku: 7-29 Marku – Kapitulli 7 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ· ναί, Κύριε· καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων. | Latinisht Latin Vulgata |
28 at illa respondit et dicit ei utique Domine nam et catelli sub mensa comedunt de micis puerorum |
Shqip Albanian KOASH |
28 Po ajo u përgjigj e i tha: Po, Zot, por edhe këlyshët poshtë tryezës hanë nga thërrimet e fëmijëve të vegjël. | Anglisht English King James |
{7:28} And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children’s crumbs. |
Meksi Albanian (1821) |
28Edhe ajo u përgjegj, e i tha atij: Vërtet, o Zot, po edhe qentë përposh ndënë sufra hanë nga thrimet’ e djemet. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
28 Po ajo upërgjeq e i tha, Po, Zot, po edhe këlushëtë përposh truvezësë hanë nga thërrimet’ e çunavet të-vegjëlë. |
Rusisht Russian Русский |
28 Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи у детей. | Germanisht German Deutsch |
28 Sie antwortete aber und sprach zu ihm: Ja, HERR; aber doch essen die Hündlein unter dem Tisch von den Brosamen der Kinder. |
Diodati Albanian Shqip |
Por ajo u përgjigj dhe i tha: ”Mirë po flet, o Zot, por edhe këlyshët nën tryezë hanë thërimet e fëmijëve!” | Diodati Italian Italiano |
28 Ma ella rispose e gli disse: «Dici bene, o Signore, ma anche i cagnolini sotto la tavola mangiano delle briciole dei figli». |
[cite]