Marku: 8-21 Marku: 8 – 22 Marku: 8-23 Marku – Kapitulli 8 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
Καὶ ἔρχεται εἰς Βηθσαιδά. καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται. | Latinisht Latin Vulgata |
22 et veniunt Bethsaida et adducunt ei caecum et rogabant eum ut illum tangeret |
Shqip Albanian KOASH |
22 Edhe vjen në Betsaida; edhe i sjellin një të verbër, edhe i luten ta prekë. | Anglisht English King James |
{8:22} And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him. |
Meksi Albanian (1821) |
22E vjen ndë Vithsaidha; e i bien’ atij një të verbërë, e i lutejnë që ta zij atë me dorë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
22 Pasandaj vjen ndë Vithsaidha; edhe i gjenë një të-verbërë, edhe i lutenë t’ a preknjë. |
Rusisht Russian Русский |
22 Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему. | Germanisht German Deutsch |
22 Und er kam gen Bethsaida. Und sie brachten zu ihm einen Blinden und baten ihn, daß er ihn anrührte. |
Diodati Albanian Shqip |
Pastaj arriti në Betsaida; dhe i prunë një të verbër e iu lutën ta prekte. | Diodati Italian Italiano |
22 Poi venne a Betsaida; e gli portarono un cieco, pregandolo di toccarlo. |
[cite]