Marku: 8-2 Marku: 8 – 3 Marku: 8-4 Marku – Kapitulli 8 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· τινὲς γὰρ αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν ἥκασι. | Latinisht Latin Vulgata |
3 et si dimisero eos ieiunos in domum suam deficient in via quidam enim ex eis de longe venerunt |
Shqip Albanian KOASH |
3 Edhe në i lëshofsha të pangrënë për në shtëpitë e tyre, do të këputen në udhë; sepse ca nga ata kanë ardhur prej së largu. | Anglisht English King James |
{8:3} And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far. |
Meksi Albanian (1821) |
3E ndë i lëshofça ata të venë mbë shtëpira të ture t’urëtë, do të bajalldisjënë mb’udhë nga uja; se ca nga ata kanë ardhurë largut. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
3 Edhe ndë i lëshofsha të-pangrënë për ndë shtëpit të tyre, dotë këputenë mb’ udhë; sepse ca nga ata kanë ardhurë prej së-larqu. |
Rusisht Russian Русский |
3 Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека. | Germanisht German Deutsch |
3 und wenn ich sie ungegessen von mir heim ließe gehen, würden sie auf dem Wege verschmachten; denn etliche sind von ferne gekommen. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe po t’i nis të pa ngrënë në shtëpitë e tyre, do të mbeten udhës; disa prej tyre kanë ardhur që nga larg”. | Diodati Italian Italiano |
3 E se io li rimando digiuni a casa, verranno meno per via; alcuni di loro, infatti, sono venuti da lontano». |
[cite]