Marku: 8 – 3

Marku: 8-2 Marku: 8 – 3 Marku: 8-4
Marku – Kapitulli 8
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· τινὲς γὰρ αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν ἥκασι. Latinisht
Latin
Vulgata
3 et si dimisero eos ieiunos in domum suam deficient in via quidam enim ex eis de longe venerunt
Shqip
Albanian
KOASH
3 Edhe në i lëshofsha të pangrënë për në shtëpitë e tyre, do të këputen në udhë; sepse ca nga ata kanë ardhur prej së largu. Anglisht
English
King James
{8:3} And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
Meksi
Albanian
(1821)
3E ndë i lëshofça ata të venë mbë shtëpira të ture t’urëtë, do të bajalldisjënë mb’udhë nga uja; se ca nga ata kanë ardhurë largut. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
3 Edhe ndë i lëshofsha të-pangrënë për ndë shtëpit të tyre, dotë këputenë mb’ udhë; sepse ca nga ata kanë ardhurë prej së-larqu.
Rusisht
Russian
Русский
3 Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека. Germanisht
German
Deutsch
3 und wenn ich sie ungegessen von mir heim ließe gehen, würden sie auf dem Wege verschmachten; denn etliche sind von ferne gekommen.
Diodati
Albanian
Shqip
Dhe po t’i nis të pa ngrënë në shtëpitë e tyre, do të mbeten udhës; disa prej tyre kanë ardhur që nga larg”. Diodati
Italian
Italiano
3 E se io li rimando digiuni a casa, verranno meno per via; alcuni di loro, infatti, sono venuti da lontano».

Dhiata e Re

[cite]