Marku: 9-6 Marku: 9 – 7 Marku: 9-8 Marku – Kapitulli 9 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς, καὶ ἦλθε φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα· οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός· αὐτοῦ ἀκούετε. | Latinisht Latin Vulgata |
7 et facta est nubes obumbrans eos et venit vox de nube dicens hic est Filius meus carissimus audite illum |
Shqip Albanian KOASH |
7 Edhe një re i mbuloi, edhe erdhi një zë prej resë duke thënë: Ky është biri im i dashur, atë dëgjoni. | Anglisht English King James |
{9:7} And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. |
Meksi Albanian (1821) |
7E u ngre një mjergullë, e i mbuloi ata, e erdhi zë nga mjergulla që thosh: Kij është biri im i dashuri, atij t’i digjoni. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
7 Edhe një re i mbuloj, edhe erdhi një zë prej resë dyke thënë, Ky është biri im i-dashurë, ati i dëgjoni. |
Rusisht Russian Русский |
7 И явилось облако, осеняющее их, и из облака исшел глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный; Его слушайте. | Germanisht German Deutsch |
7 Und es kam eine Wolke, die überschattete sie. Und eine Stimme fiel aus der Wolke und sprach: Das ist mein lieber Sohn; den sollt ihr hören! |
Diodati Albanian Shqip |
Pastaj erdhi një re dhe i mbuloi me hijen e vet; dhe nga reja doli një zë që tha: ”Ky është Biri im i dashur; dëgjojeni!”. | Diodati Italian Italiano |
7 Venne poi una nuvola che li adombrò; e dalla nuvola uscí una voce che disse: «Questi è il mio amato Figlio; ascoltatelo!». |
[cite]