Marku: 9 – 7

Marku: 9-6 Marku: 9 – 7 Marku: 9-8
Marku – Kapitulli 9
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς, καὶ ἦλθε φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα· οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός· αὐτοῦ ἀκούετε. Latinisht
Latin
Vulgata
7 et facta est nubes obumbrans eos et venit vox de nube dicens hic est Filius meus carissimus audite illum
Shqip
Albanian
KOASH
7 Edhe një re i mbuloi, edhe erdhi një zë prej resë duke thënë: Ky është biri im i dashur, atë dëgjoni. Anglisht
English
King James
{9:7} And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
Meksi
Albanian
(1821)
7E u ngre një mjergullë, e i mbuloi ata, e erdhi zë nga mjergulla që thosh: Kij është biri im i dashuri, atij t’i digjoni. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
7 Edhe një re i mbuloj, edhe erdhi një zë prej resë dyke thënë, Ky është biri im i-dashurë, ati i dëgjoni.
Rusisht
Russian
Русский
7 И явилось облако, осеняющее их, и из облака исшел глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный; Его слушайте. Germanisht
German
Deutsch
7 Und es kam eine Wolke, die überschattete sie. Und eine Stimme fiel aus der Wolke und sprach: Das ist mein lieber Sohn; den sollt ihr hören!
Diodati
Albanian
Shqip
Pastaj erdhi një re dhe i mbuloi me hijen e vet; dhe nga reja doli një zë që tha: ”Ky është Biri im i dashur; dëgjojeni!”. Diodati
Italian
Italiano
7 Venne poi una nuvola che li adombrò; e dalla nuvola uscí una voce che disse: «Questi è il mio amato Figlio; ascoltatelo!».

Dhiata e Re

[cite]