Mateu: 10 – 10

Mateu: 10-9 Mateu: 10 – 10 Mateu: 10-11
Mateu – Kapitulli 10
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γάρ ἐστιν ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ. Latinisht
Latin
Vulgata
10 non peram in via neque duas tunicas neque calciamenta neque virgam dignus enim est operarius cibo suo
Shqip
Albanian
KOASH
10 as trastë në udhë, as dy këmishë, as këpucë, as shkop; sepse punëtori e meriton ushqimin e tij. Anglisht
English
King James
{10:10} Nor scrip for [your] journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.
Meksi
Albanian
(1821)
10As torvë të hiqni mb’udhë, as di palë rroba, as këpucë, as stap ndë dorë, sepse punëtori ësht’ i zoti për të ngrënët’ e tij. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
10 Mos kini traistë mb’udhë, as dy rroba, as këpucë, as stap; sepse punëtori e vëjen ushqimn’ e ti.
Rusisht
Russian
Русский
10 ни сумы на дорогу, ни двух одежд, ни обуви, ни посоха, ибо трудящийся достоин пропитания. Germanisht
German
Deutsch
10 auch keine Tasche zur Wegfahrt, auch nicht zwei Röcke, keine Schuhe, auch keinen Stecken. Denn ein Arbeiter ist seiner Speise wert.
Diodati
Albanian
Shqip
as trasta për udhë, as dy palë tunika, as sandale, as shkop, sepse punëtori është i denjë për ushqimin e vet. Diodati
Italian
Italiano
10 né di sacca da viaggio, né di due tuniche, né di calzari, né di bastone, perché l’operaio è degno del suo nutrimento.

Dhiata e Re

[cite]