Mateu: 11-1 Mateu: 11 – 2 Mateu: 11-3 Mateu – Kapitulli 11 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
῾Ο δὲ ᾿Ιωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ Χριστοῦ, πέμψας δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ | Latinisht Latin Vulgata |
2 Iohannes autem cum audisset in vinculis opera Christi mittens duos de discipulis suis |
Shqip Albanian KOASH |
2 Edhe Joani kur dëgjoi në burg punët e Krishtit, dërgoi dy nga nxënësit e tij, | Anglisht English King James |
{11:2} Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples, |
Meksi Albanian (1821) |
2E Ioanni si ndjeu ndë hapsanë punërat’ e Krishtit, dërgoi di nga mathitit e tij. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
2 Edhe Joani kur dëgjoj ndë burgt punërat’e Krishtit, dërgoj dy nga nxënësit’e ti, e i tha ati, |
Rusisht Russian Русский |
2 Иоанн же, услышав в темнице о делах Христовых, послал двоих из учеников своих | Germanisht German Deutsch |
2 Da aber Johannes im Gefängnis die Werke Christi hörte, sandte er seiner Jünger zwei |
Diodati Albanian Shqip |
Por Gjoni, që kishte dëgjuar në burg të flitej për veprat e Krishtit, dërgoi dy nga dishepujt e vet për t’i thënë: | Diodati Italian Italiano |
2 Or Giovanni, avendo in prigione sentito parlare delle opere del Cristo, mandò due dei suoi discepoli a dirgli: |
[cite]